小說家葛林墓碑上刻了布朗寧(Robert
Browning)的詩:
Our
interest's on the dangerous edge of things.
The honest thief, the tender murderer,
The superstitious atheist,
The honest thief, the tender murderer,
The superstitious atheist,
常見的譯文是:
我愛看的是,事物危險的邊緣
誠實的小偷,軟心腸的刺客
疑懼天道的無神論者。
沉默的羔羊、人魔之後,電影無以為繼回頭拍了前傳紅龍,依據前傳又拍了影集。演出電影版的霍普金斯建議:這個瘋子的關鍵在完全從對立面來演,要演得神智清醒,正常而不邪惡。
同樣優雅而充滿細節,電影裡漢尼拔的雲闊天青,影集中變成奪魂鋸式的計算;冷淡譏諷,成了高傲陰鬱;寂寞而尊重對手的操縱者,在影集裡優雅食人卻失去了那絲人性的純粹。霍普金斯的形象太鮮明了,影集裡銜接不上。或者,錯的是劇本。
布朗寧原詩接著
.. .. demirep
That loves and saves her soul in new French books--
We watch while these in equilibrium keep
The giddy line midway: one step aside,
They're classed and done with.
That loves and saves her soul in new French books--
We watch while these in equilibrium keep
The giddy line midway: one step aside,
They're classed and done with.
我著意於臨界的險竣
(如)誠實的賊,易感的兇手
畏天的疑神者
真心攀附風雅的賤人
但見平衡落在令人暈眩的中線上
一步踏入(任何一邊)
便歸屬且埋骨於斯
沒有留言:
張貼留言