2013年9月17日 星期二

雙面人魔, Hannibal 2012

小說家葛林墓碑上刻了布朗寧(Robert Browning)的詩:
  Our interest's on the dangerous edge of things. 
  The honest thief, the tender murderer, 
  The superstitious atheist,
常見的譯文是:
  我愛看的是,事物危險的邊緣
  誠實的小偷,軟心腸的刺客
  疑懼天道的無神論者。 

沉默的羔羊、人魔之後,電影無以為繼回頭拍了前傳紅龍,依據前傳又拍了影集。演出電影版的霍普金斯建議:這個瘋子的關鍵在完全從對立面來演,要演得神智清醒,正常而不邪惡。
同樣優雅而充滿細節,電影裡漢尼拔的雲闊天青,影集中變成奪魂鋸式的計算;冷淡譏諷,成了高傲陰鬱;寂寞而尊重對手的操縱者,在影集裡優雅食人卻失去了那絲人性的純粹。霍普金斯的形象太鮮明了,影集裡銜接不上。或者,錯的是劇本。

布朗寧原詩接著
  .. .. demirep 
That loves and saves her soul in new French books-- 
We watch while these in equilibrium keep 
The giddy line midway: one step aside, 
They're classed and done with. 

我著意於臨界的險竣
(如)誠實的賊,易感的兇手
畏天的疑神者
真心攀附風雅的賤人
但見平衡落在令人暈眩的中線上
一步踏入(任何一邊)
便歸屬且埋骨於斯

沒有留言:

張貼留言